lang/vym-zh_TW.ts
author insilmaril
Thu, 19 Mar 2009 11:45:28 +0000
changeset 743 5b635536ca7d
parent 62 85683324f94a
permissions -rw-r--r--
ProgressBar during load and more fixes
     1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
     2 <!DOCTYPE TS>
     3 <TS>
     4     <context>
     5         <name>AboutDialog</name>
     6         <message>
     7             <source>Ok</source>
     8             <translation>確定</translation>
     9         </message>
    10     </context>
    11     <context>
    12         <name>EditXLinkDialog</name>
    13         <message>
    14             <source>Edit XLink</source>
    15             <translation>編輯 XLink</translation>
    16         </message>
    17         <message>
    18             <source>XLink width:</source>
    19             <translation>XLink 寬度:</translation>
    20         </message>
    21         <message>
    22             <source>Set color of heading</source>
    23             <translation>設定標頭的顏色</translation>
    24         </message>
    25         <message>
    26             <source>XLink color:</source>
    27             <translation>XLink 顏色:</translation>
    28         </message>
    29         <message>
    30             <source>Use as default:</source>
    31             <translation>做為預設:</translation>
    32         </message>
    33         <message>
    34             <source>Delete XLink</source>
    35             <translation>刪除 XLink</translation>
    36         </message>
    37         <message>
    38             <source>Ok</source>
    39             <translation>確定</translation>
    40         </message>
    41     </context>
    42     <context>
    43         <name>ExportXHTMLDialog</name>
    44         <message>
    45             <source>Export XHTML</source>
    46             <translation>匯出 XHTML</translation>
    47         </message>
    48         <message>
    49             <source>Browse</source>
    50             <translation>瀏覽</translation>
    51         </message>
    52         <message>
    53             <source>Options</source>
    54             <translation>選項</translation>
    55         </message>
    56         <message>
    57             <source>Include image</source>
    58             <translation>包含圖像</translation>
    59         </message>
    60         <message>
    61             <source>show output of external scripts</source>
    62             <translation>顯示外部命令稿的輸出</translation>
    63         </message>
    64         <message>
    65             <source>Export</source>
    66             <translation>匯出</translation>
    67         </message>
    68         <message>
    69             <source>Cancel</source>
    70             <translation>取消</translation>
    71         </message>
    72         <message>
    73             <source>VYM - Export HTML to directory</source>
    74             <translation>VYM - 匯出 HTML 到目錄</translation>
    75         </message>
    76         <message>
    77             <source>Critical Error</source>
    78             <translation>嚴重錯誤</translation>
    79         </message>
    80         <message>
    81             <source>Export to directory:</source>
    82             <translation>匯出至目錄:</translation>
    83         </message>
    84         <message>
    85             <source>Colored headings in text</source>
    86             <translation>文字中著色的標頭</translation>
    87         </message>
    88         <message>
    89             <source>showWarnings e.g. if directory is not empty</source>
    90             <translation>showWarnings 例如:如果目錄並非為空</translation>
    91         </message>
    92         <message>
    93             <source>Stylesheets</source>
    94             <translation>樣式表</translation>
    95         </message>
    96         <message>
    97             <source>CSS:</source>
    98             <translation>CSS:</translation>
    99         </message>
   100         <message>
   101             <source>XSL:</source>
   102             <translation>XSL:</translation>
   103         </message>
   104         <message>
   105             <source>VYM - Path to CSS file</source>
   106             <translation>VYM - 到 CSS 檔案的路徑</translation>
   107         </message>
   108         <message>
   109             <source>VYM - Path to XSL file</source>
   110             <translation>VYM - 到 XSL 檔案的路徑</translation>
   111         </message>
   112         <message>
   113             <source>Warning</source>
   114             <translation>警告</translation>
   115         </message>
   116         <message>
   117             <source>Save settings in map</source>
   118             <translation>在圖中儲存設定值</translation>
   119         </message>
   120         <message>
   121             <source>Scripts</source>
   122             <translation>命令稿</translation>
   123         </message>
   124         <message>
   125             <source>Before export:</source>
   126             <translation>匯出之前:</translation>
   127         </message>
   128         <message>
   129             <source>After Export:</source>
   130             <translation>匯出之後:</translation>
   131         </message>
   132         <message>
   133             <source>VYM - Path to pre export script</source>
   134             <translation>VYM - 到匯出前命令稿的路徑</translation>
   135         </message>
   136         <message>
   137             <source>VYM - Path to post export script</source>
   138             <translation>VYM - 到匯出後命令稿的路徑</translation>
   139         </message>
   140         <message>
   141             <source>The settings saved in the map would like to run scripts:
   142 
   143 %1
   144 
   145 Please check, if you really
   146 want to allow this in your system!</source>
   147             <translation>在圖中儲存的設定值想要執行命令稿:
   148 
   149 %1
   150 
   151 請檢查一下,是否真的允許在您的系統中如此做!</translation>
   152         </message>
   153         <message>
   154             <source>Could not open %1</source>
   155             <translation>無法開啟 %1</translation>
   156         </message>
   157         <message>
   158             <source>Could not write %1</source>
   159             <translation>無法寫入 %1</translation>
   160         </message>
   161         <message>
   162             <source>Could not start %1</source>
   163             <translation>無法開啟 %1</translation>
   164         </message>
   165         <message>
   166             <source>%1 didn&apos;t exit normally</source>
   167             <translation>%1 並未正常離開</translation>
   168         </message>
   169     </context>
   170     <context>
   171         <name>ExtraInfoDialog</name>
   172         <message>
   173             <source>VYM - Info</source>
   174             <translation>VYM - 資訊</translation>
   175         </message>
   176         <message>
   177             <source>Map:</source>
   178             <translation>圖譜:</translation>
   179         </message>
   180         <message>
   181             <source>Author:</source>
   182             <translation>作者:</translation>
   183         </message>
   184         <message>
   185             <source>Comment:</source>
   186             <translation>註釋:</translation>
   187         </message>
   188         <message>
   189             <source>Statistics:</source>
   190             <translation>統計:</translation>
   191         </message>
   192         <message>
   193             <source>Cancel</source>
   194             <translation>取消</translation>
   195         </message>
   196         <message>
   197             <source>Close</source>
   198             <translation>關閉</translation>
   199         </message>
   200     </context>
   201     <context>
   202         <name>FindWindow</name>
   203         <message>
   204             <source>Clear</source>
   205             <translation>清空</translation>
   206         </message>
   207         <message>
   208             <source>Cancel</source>
   209             <translation>取消</translation>
   210         </message>
   211         <message>
   212             <source>Find</source>
   213             <translation>尋找</translation>
   214         </message>
   215         <message>
   216             <source>Find Text</source>
   217             <translation>尋找文字</translation>
   218         </message>
   219     </context>
   220     <context>
   221         <name>Main</name>
   222         <message>
   223             <source>&amp;File</source>
   224             <translation>檔案(&amp;F)</translation>
   225         </message>
   226         <message>
   227             <source>&amp;New...</source>
   228             <translation>新增(&amp;N)…</translation>
   229         </message>
   230         <message>
   231             <source>&amp;Open...</source>
   232             <translation>開啟(&amp;O)…</translation>
   233         </message>
   234         <message>
   235             <source>Save</source>
   236             <translation>儲存</translation>
   237         </message>
   238         <message>
   239             <source>&amp;Save...</source>
   240             <translation>儲存(&amp;S)…</translation>
   241         </message>
   242         <message>
   243             <source>Save &amp;As...</source>
   244             <translation>另存新檔(&amp;A)…</translation>
   245         </message>
   246         <message>
   247             <source>Import directory structure (experimental)</source>
   248             <translation>匯入目錄結構 (實驗性質)</translation>
   249         </message>
   250         <message>
   251             <source>Print</source>
   252             <translation>列印</translation>
   253         </message>
   254         <message>
   255             <source>Close Map</source>
   256             <translation>關閉圖譜</translation>
   257         </message>
   258         <message>
   259             <source>&amp;Close Map</source>
   260             <translation>關閉圖譜(&amp;C)</translation>
   261         </message>
   262         <message>
   263             <source>&amp;Edit</source>
   264             <translation>編輯(&amp;E)</translation>
   265         </message>
   266         <message>
   267             <source>Undo</source>
   268             <translation>復原</translation>
   269         </message>
   270         <message>
   271             <source>&amp;Undo</source>
   272             <translation>復原(&amp;U)</translation>
   273         </message>
   274         <message>
   275             <source>Copy</source>
   276             <translation>複製</translation>
   277         </message>
   278         <message>
   279             <source>&amp;Copy</source>
   280             <translation>複製(&amp;C)</translation>
   281         </message>
   282         <message>
   283             <source>Cut</source>
   284             <translation>剪下</translation>
   285         </message>
   286         <message>
   287             <source>Cu&amp;t</source>
   288             <translation>剪下(&amp;T)</translation>
   289         </message>
   290         <message>
   291             <source>Paste</source>
   292             <translation>貼上</translation>
   293         </message>
   294         <message>
   295             <source>&amp;Paste</source>
   296             <translation>貼上(&amp;P)</translation>
   297         </message>
   298         <message>
   299             <source>Move branch up</source>
   300             <translation>向上移動分支</translation>
   301         </message>
   302         <message>
   303             <source>Move up</source>
   304             <translation>向上移動</translation>
   305         </message>
   306         <message>
   307             <source>Move branch down</source>
   308             <translation>向下移動分支</translation>
   309         </message>
   310         <message>
   311             <source>Move down</source>
   312             <translation>向下移動</translation>
   313         </message>
   314         <message>
   315             <source>Scroll branch</source>
   316             <translation>捲曲分支</translation>
   317         </message>
   318         <message>
   319             <source>Unscroll all</source>
   320             <translation>復原所有捲曲</translation>
   321         </message>
   322         <message>
   323             <source>Unscroll all scrolled branches</source>
   324             <translation>復原所有已捲曲的分支</translation>
   325         </message>
   326         <message>
   327             <source>Find</source>
   328             <translation>尋找</translation>
   329         </message>
   330         <message>
   331             <source>Find...</source>
   332             <translation>尋找…</translation>
   333         </message>
   334         <message>
   335             <source>Open URL</source>
   336             <translation>開啟 URL</translation>
   337         </message>
   338         <message>
   339             <source>Edit URL</source>
   340             <translation>編輯 URL</translation>
   341         </message>
   342         <message>
   343             <source>Edit URL...</source>
   344             <translation>編輯 URL…</translation>
   345         </message>
   346         <message>
   347             <source>Use heading of selected branch as URL</source>
   348             <translation>使用已選取分支的標頭做為 URL</translation>
   349         </message>
   350         <message>
   351             <source>Use heading for URL</source>
   352             <translation>使用標頭做為 URL</translation>
   353         </message>
   354         <message>
   355             <source>Jump to another vym map, if needed load it first</source>
   356             <translation>跳到另外的 vym 圖譜,如果有需要就先載入它</translation>
   357         </message>
   358         <message>
   359             <source>Jump to map</source>
   360             <translation>跳到圖譜</translation>
   361         </message>
   362         <message>
   363             <source>Edit link to another vym map</source>
   364             <translation>編輯到另外 vym 圖譜的連結</translation>
   365         </message>
   366         <message>
   367             <source>edit Heading</source>
   368             <translation>編輯標頭</translation>
   369         </message>
   370         <message>
   371             <source>Edit heading</source>
   372             <translation>編輯標頭</translation>
   373         </message>
   374         <message>
   375             <source>Delete Selection</source>
   376             <translation>刪除選擇</translation>
   377         </message>
   378         <message>
   379             <source>Add a branch as child of selection</source>
   380             <translation>加入分支做為所選子項</translation>
   381         </message>
   382         <message>
   383             <source>Add branch as child</source>
   384             <translation>加入分支做為子項</translation>
   385         </message>
   386         <message>
   387             <source>Add a branch above selection</source>
   388             <translation>在所選之上加入分支</translation>
   389         </message>
   390         <message>
   391             <source>Add branch above</source>
   392             <translation>在上方加入分支</translation>
   393         </message>
   394         <message>
   395             <source>Add a branch below selection</source>
   396             <translation>在所選之下加入分支</translation>
   397         </message>
   398         <message>
   399             <source>Add branch below</source>
   400             <translation>在下方加入分支</translation>
   401         </message>
   402         <message>
   403             <source>Select upper branch</source>
   404             <translation>選取上層分支</translation>
   405         </message>
   406         <message>
   407             <source>Select lower branch</source>
   408             <translation>選取下層分支</translation>
   409         </message>
   410         <message>
   411             <source>Select left branch</source>
   412             <translation>選取左側分支</translation>
   413         </message>
   414         <message>
   415             <source>Select right branch</source>
   416             <translation>選取右側分支</translation>
   417         </message>
   418         <message>
   419             <source>Select child branch</source>
   420             <translation>選取子分支</translation>
   421         </message>
   422         <message>
   423             <source>Select first branch</source>
   424             <translation>選取首項分支</translation>
   425         </message>
   426         <message>
   427             <source>Select last branch</source>
   428             <translation>選取末項分支</translation>
   429         </message>
   430         <message>
   431             <source>Add Image</source>
   432             <translation>加入圖像</translation>
   433         </message>
   434         <message>
   435             <source>Set Color</source>
   436             <translation>設定顏色</translation>
   437         </message>
   438         <message>
   439             <source>Set &amp;Color</source>
   440             <translation>設定顏色(&amp;C)</translation>
   441         </message>
   442         <message>
   443             <source>Pick color
   444 Hint: You can pick a color from another branch and color using CTRL+Left Button</source>
   445             <translation>揀取顏色
   446 提示:您可以使用 CTRL+Left 按鈕,從另外的分支和顏色去揀取顏色</translation>
   447         </message>
   448         <message>
   449             <source>Pic&amp;k color</source>
   450             <translation>揀取顏色(&amp;K)</translation>
   451         </message>
   452         <message>
   453             <source>Color branch</source>
   454             <translation>顏色分支</translation>
   455         </message>
   456         <message>
   457             <source>Color &amp;branch</source>
   458             <translation>顏色分支(&amp;B)</translation>
   459         </message>
   460         <message>
   461             <source>Color Subtree</source>
   462             <translation>顏色子樹</translation>
   463         </message>
   464         <message>
   465             <source>Color sub&amp;tree</source>
   466             <translation>顏色子樹(&amp;T)</translation>
   467         </message>
   468         <message>
   469             <source>Line</source>
   470             <translation>直線</translation>
   471         </message>
   472         <message>
   473             <source>Linkstyle Line</source>
   474             <translation>連結樣式 直線</translation>
   475         </message>
   476         <message>
   477             <source>Linkstyle Parabel</source>
   478             <translation>連結樣式 拋物線</translation>
   479         </message>
   480         <message>
   481             <source>PolyLine</source>
   482             <translation>多重直線</translation>
   483         </message>
   484         <message>
   485             <source>Linkstyle Thick Line</source>
   486             <translation>連結樣式 粗線</translation>
   487         </message>
   488         <message>
   489             <source>PolyParabel</source>
   490             <translation>多重拋物線</translation>
   491         </message>
   492         <message>
   493             <source>Linkstyle Thick Parabel</source>
   494             <translation>連結樣式 粗拋物線</translation>
   495         </message>
   496         <message>
   497             <source>No Frame</source>
   498             <translation>無圖框</translation>
   499         </message>
   500         <message>
   501             <source>Rectangle</source>
   502             <translation>矩形</translation>
   503         </message>
   504         <message>
   505             <source>Use same color for links and headings</source>
   506             <translation>使用相同顏色做為連結和標頭</translation>
   507         </message>
   508         <message>
   509             <source>&amp;Use color of heading for link</source>
   510             <translation>使用標頭的顏色做為連結(&amp;U)</translation>
   511         </message>
   512         <message>
   513             <source>Set Link Color</source>
   514             <translation>設定連結顏色</translation>
   515         </message>
   516         <message>
   517             <source>Set &amp;Link Color...</source>
   518             <translation>設定連結顏色(&amp;L)…</translation>
   519         </message>
   520         <message>
   521             <source>Set Background Color</source>
   522             <translation>設定背景顏色</translation>
   523         </message>
   524         <message>
   525             <source>Set &amp;Background Color</source>
   526             <translation>設定背景顏色(&amp;B)</translation>
   527         </message>
   528         <message>
   529             <source>&amp;View</source>
   530             <translation>檢視(&amp;V)</translation>
   531         </message>
   532         <message>
   533             <source>Zoom reset</source>
   534             <translation>重置縮放</translation>
   535         </message>
   536         <message>
   537             <source>reset Zoom</source>
   538             <translation>重置縮放</translation>
   539         </message>
   540         <message>
   541             <source>Zoom in</source>
   542             <translation>放大</translation>
   543         </message>
   544         <message>
   545             <source>Zoom out</source>
   546             <translation>縮小</translation>
   547         </message>
   548         <message>
   549             <source>&amp;Next Window</source>
   550             <translation>下一個視窗(&amp;N)</translation>
   551         </message>
   552         <message>
   553             <source>Next Window</source>
   554             <translation>下一個視窗</translation>
   555         </message>
   556         <message>
   557             <source>&amp;Previous Window</source>
   558             <translation>前一個視窗(&amp;P)</translation>
   559         </message>
   560         <message>
   561             <source>Previous Window</source>
   562             <translation>前一個視窗</translation>
   563         </message>
   564         <message>
   565             <source>&amp;Settings</source>
   566             <translation>設定值(&amp;S)</translation>
   567         </message>
   568         <message>
   569             <source>Set application to open pdf files</source>
   570             <translation>設定開啟 pdf 檔案的應用程式</translation>
   571         </message>
   572         <message>
   573             <source>Set application to open an URL</source>
   574             <translation>設定開啟 URL 的應用程式</translation>
   575         </message>
   576         <message>
   577             <source>Edit branch after adding it</source>
   578             <translation>加入分支之後編輯它</translation>
   579         </message>
   580         <message>
   581             <source>Select branch after adding it</source>
   582             <translation>加入分支之後選取它</translation>
   583         </message>
   584         <message>
   585             <source>Select heading before editing</source>
   586             <translation>編輯標頭之前選取它</translation>
   587         </message>
   588         <message>
   589             <source>Select existing heading</source>
   590             <translation>選取現有標頭</translation>
   591         </message>
   592         <message>
   593             <source>&amp;Test</source>
   594             <translation>測試(&amp;T)</translation>
   595         </message>
   596         <message>
   597             <source>test flag</source>
   598             <translation>測試旗標</translation>
   599         </message>
   600         <message>
   601             <source>&amp;Help</source>
   602             <translation>求助(&amp;H)</translation>
   603         </message>
   604         <message>
   605             <source>Open VYM Documentation (pdf)</source>
   606             <translation>開啟 VYM 文件 (pdf)</translation>
   607         </message>
   608         <message>
   609             <source>About VYM</source>
   610             <translation>關於 VYM</translation>
   611         </message>
   612         <message>
   613             <source>Information about QT toolkit</source>
   614             <translation>關於 QT 工具組的資訊</translation>
   615         </message>
   616         <message>
   617             <source>About QT</source>
   618             <translation>關於 QT</translation>
   619         </message>
   620         <message>
   621             <source>Save image</source>
   622             <translation>儲存圖像</translation>
   623         </message>
   624         <message>
   625             <source>Overwrite</source>
   626             <translation>覆寫</translation>
   627         </message>
   628         <message>
   629             <source>Cancel</source>
   630             <translation>取消</translation>
   631         </message>
   632         <message>
   633             <source>Couldn&apos;t save </source>
   634             <translation>無法儲存 </translation>
   635         </message>
   636         <message>
   637             <source>Save modified map before closing it</source>
   638             <translation>關閉已修改圖譜之前儲存它</translation>
   639         </message>
   640         <message>
   641             <source>Discard changes</source>
   642             <translation>捨棄變更</translation>
   643         </message>
   644         <message>
   645             <source>This map is not saved yet. Do you want to</source>
   646             <translation>此圖譜尚未儲存。您想要</translation>
   647         </message>
   648         <message>
   649             <source>Save map</source>
   650             <translation>儲存圖譜</translation>
   651         </message>
   652         <message>
   653             <source>Critical Error</source>
   654             <translation>嚴重錯誤</translation>
   655         </message>
   656         <message>
   657             <source>Save &amp;As</source>
   658             <translation>另存新檔(&amp;A)</translation>
   659         </message>
   660         <message>
   661             <source>Open Recent</source>
   662             <translation>開啟最近使用</translation>
   663         </message>
   664         <message>
   665             <source>Export</source>
   666             <translation>匯出</translation>
   667         </message>
   668         <message>
   669             <source>Edit Map Info</source>
   670             <translation>編輯圖譜資訊</translation>
   671         </message>
   672         <message>
   673             <source>Edit Map Info...</source>
   674             <translation>編輯圖譜資訊…</translation>
   675         </message>
   676         <message>
   677             <source>Open anyway</source>
   678             <translation>無論如何都開啟</translation>
   679         </message>
   680         <message>
   681             <source>Export XML to directory</source>
   682             <translation>匯出 XML 到目錄</translation>
   683         </message>
   684         <message>
   685             <source>Critcal error</source>
   686             <translation>嚴重錯誤</translation>
   687         </message>
   688         <message>
   689             <source>Couldn&apos;t find the documentation
   690 vym.pdf in various places.</source>
   691             <translation>在各處都找不到文件 vym.pdf。</translation>
   692         </message>
   693         <message>
   694             <source>Create</source>
   695             <translation>建立</translation>
   696         </message>
   697         <message>
   698             <source>Create URL to Bugzilla</source>
   699             <translation>建立到 Bugzilla 的 URL</translation>
   700         </message>
   701         <message>
   702             <source>Delete link to another vym map</source>
   703             <translation>刪除到另外 vym 圖譜的連結</translation>
   704         </message>
   705         <message>
   706             <source>Edit vym link</source>
   707             <translation>編輯 vym 連結</translation>
   708         </message>
   709         <message>
   710             <source>Edit vym link...</source>
   711             <translation>編輯 vym 連結…</translation>
   712         </message>
   713         <message>
   714             <source>Delete vym link</source>
   715             <translation>刪除 vym 連結</translation>
   716         </message>
   717         <message>
   718             <source>Critical Load Error</source>
   719             <translation>嚴重的載入錯誤</translation>
   720         </message>
   721         <message>
   722             <source>Couldn&apos;t find a map (*.xml) in .vym archive.
   723 </source>
   724             <translation>在 .vym 檔案夾中找不到圖譜 (*.xml)。</translation>
   725         </message>
   726         <message>
   727             <source>VYM -Information:</source>
   728             <translation>VYM - 資訊:</translation>
   729         </message>
   730         <message>
   731             <source>compressed (vym default)</source>
   732             <translation>已壓縮 (vym 預設)</translation>
   733         </message>
   734         <message>
   735             <source>uncompressed</source>
   736             <translation>未壓縮</translation>
   737         </message>
   738         <message>
   739             <source>Add map at selection</source>
   740             <translation>於所選處加入圖譜</translation>
   741         </message>
   742         <message>
   743             <source>Replace selection with map</source>
   744             <translation>以圖譜置換所選</translation>
   745         </message>
   746         <message>
   747             <source>Save selection</source>
   748             <translation>儲存所選</translation>
   749         </message>
   750         <message>
   751             <source>Load vym map</source>
   752             <translation>載入 vym 圖譜</translation>
   753         </message>
   754         <message>
   755             <source>Import: Add vym map to selection</source>
   756             <translation>匯入:加入 vym 圖譜到所選</translation>
   757         </message>
   758         <message>
   759             <source>Import: Replace selection with vym map</source>
   760             <translation>匯入:以 vym 圖譜置換所選</translation>
   761         </message>
   762         <message>
   763             <source>Save Error</source>
   764             <translation>儲存錯誤</translation>
   765         </message>
   766         <message>
   767             <source>
   768 could not be removed before saving</source>
   769             <translation>儲存之前無法移除</translation>
   770         </message>
   771         <message>
   772             <source>Use modifier to color branches</source>
   773             <translation>於顏色分支使用修飾鍵</translation>
   774         </message>
   775         <message>
   776             <source>New map</source>
   777             <comment>File menu</comment>
   778             <translation>新圖譜</translation>
   779         </message>
   780         <message>
   781             <source>Open</source>
   782             <comment>File menu</comment>
   783             <translation>開啟</translation>
   784         </message>
   785         <message>
   786             <source>File Actions</source>
   787             <translation>檔案動作</translation>
   788         </message>
   789         <message>
   790             <source>Edit Actions</source>
   791             <translation>編輯動作</translation>
   792         </message>
   793         <message>
   794             <source>View Actions</source>
   795             <translation>檢視動作</translation>
   796         </message>
   797         <message>
   798             <source>Modes when using modifiers</source>
   799             <translation>使用修飾鍵時模式</translation>
   800         </message>
   801         <message>
   802             <source>Standard Flags</source>
   803             <translation>標準旗標</translation>
   804         </message>
   805         <message>
   806             <source>Add a branch by inserting and making selection its child</source>
   807             <translation>藉由插入加入分支並選擇它的子項</translation>
   808         </message>
   809         <message>
   810             <source>Add branch (insert)</source>
   811             <translation>加入分支 (插入)</translation>
   812         </message>
   813         <message>
   814             <source>Remove only branch and keep its childs</source>
   815             <translation>只移除分支並保持它的子項</translation>
   816         </message>
   817         <message>
   818             <source>Remove only branch </source>
   819             <translation>只移除分支 </translation>
   820         </message>
   821         <message>
   822             <source>Remove childs of branch</source>
   823             <translation>移除分支的子項</translation>
   824         </message>
   825         <message>
   826             <source>Remove childs</source>
   827             <translation>移除子項</translation>
   828         </message>
   829         <message>
   830             <source>Use modifier to copy</source>
   831             <translation>使用修飾鍵去複製</translation>
   832         </message>
   833         <message>
   834             <source>Add</source>
   835             <translation>加入</translation>
   836         </message>
   837         <message>
   838             <source>Remove</source>
   839             <translation>移除</translation>
   840         </message>
   841         <message>
   842             <source>Edit XLink</source>
   843             <translation>編輯 XLink</translation>
   844         </message>
   845         <message>
   846             <source>Goto XLink</source>
   847             <translation>前往 XLink</translation>
   848         </message>
   849         <message>
   850             <source>No xLink available</source>
   851             <translation>沒有可用的 xLink</translation>
   852         </message>
   853         <message>
   854             <source>Use modifier to draw xLinks</source>
   855             <translation>使用修飾鍵去繪製 xLinks</translation>
   856         </message>
   857         <message>
   858             <source>Use exclusive flags in flag toolbars</source>
   859             <translation>在旗標工具列中使用互斥旗標</translation>
   860         </message>
   861         <message>
   862             <source>Set application to open external links</source>
   863             <translation>設定開啟外部連結的應用程式</translation>
   864         </message>
   865         <message>
   866             <source>Pasting into new branch</source>
   867             <translation>貼入新分支中</translation>
   868         </message>
   869         <message>
   870             <source>pasting into new branch</source>
   871             <translation>貼入新分支中</translation>
   872         </message>
   873         <message>
   874             <source>Delete key for deleting branches</source>
   875             <translation>用於刪除分支的刪除鍵</translation>
   876         </message>
   877         <message>
   878             <source>Delete key</source>
   879             <translation>刪除鍵</translation>
   880         </message>
   881         <message>
   882             <source>Exclusive flags</source>
   883             <translation>互斥旗標</translation>
   884         </message>
   885         <message>
   886             <source>The directory %1 is not empty.
   887 Do you risk to overwrite its contents?</source>
   888             <translation>目錄 %1 並未清空。
   889 您要冒險覆寫它的內容嗎?</translation>
   890         </message>
   891         <message>
   892             <source>The map %1
   893 is already opened.Opening the same map in multiple editors may lead
   894  to confusion when finishing working with vym.Do you want to</source>
   895             <translation>圖譜 %1
   896 已經開啟。在多個編輯器中開啟相同圖譜,
   897 也許會在 vym 完成工作時造成困惑。您想要</translation>
   898         </message>
   899         <message>
   900             <source>This map does not exist:
   901   %1
   902 Do you want to create a new one?</source>
   903             <translation>此圖譜不存在:
   904   %1
   905 您要建立一個新的嗎?</translation>
   906         </message>
   907         <message>
   908             <source>The map %1
   909 did not use the compressed vym file format.
   910 Writing it uncompressed will also write images 
   911 and flags and thus may overwrite files in the given directory
   912 
   913 Do you want to write the map</source>
   914             <translation>圖譜 %1
   915 並未使用壓縮過的 vym 檔案格式。
   916 以未壓縮的方式寫入它將會寫入圖像和旗標,
   917 因而也許會覆寫給定目錄中的檔案。
   918 
   919 您要寫入圖譜</translation>
   920         </message>
   921         <message>
   922             <source>Saved  %1</source>
   923             <translation>已儲存  %1</translation>
   924         </message>
   925         <message>
   926             <source>The file %1
   927 exists already. Do you want to</source>
   928             <translation>檔案 %1
   929 已經存在。您想要</translation>
   930         </message>
   931         <message>
   932             <source>The map %1 has been modified but not saved yet. Do you want to</source>
   933             <translation>圖譜 %1 已被修改但尚未儲存。您想要</translation>
   934         </message>
   935         <message>
   936             <source>Couldn&apos;t open map %1</source>
   937             <translation>無法開啟圖譜 %1</translation>
   938         </message>
   939         <message>
   940             <source>Set application to open pdf files  ...</source>
   941             <translation>設定開啟 pdf 檔案的應用程式…</translation>
   942         </message>
   943         <message>
   944             <source>Set application to open external links...</source>
   945             <translation>設定開啟外部連結的應用程式…</translation>
   946         </message>
   947         <message>
   948             <source>Exit</source>
   949             <translation>離開</translation>
   950         </message>
   951         <message>
   952             <source>E&amp;xit</source>
   953             <translation>離開(&amp;X)</translation>
   954         </message>
   955         <message>
   956             <source>Redo</source>
   957             <translation>重做</translation>
   958         </message>
   959         <message>
   960             <source>&amp;Redo</source>
   961             <translation>重做(&amp;R)</translation>
   962         </message>
   963         <message>
   964             <source>Create URL to FATE</source>
   965             <translation>建立到 FATE 的 URL</translation>
   966         </message>
   967         <message>
   968             <source>Include top and bottom position of images into branch</source>
   969             <translation>在分支中含入圖像頂部和底部的位置</translation>
   970         </message>
   971         <message>
   972             <source>Include images vertically</source>
   973             <translation>垂直地含入圖像</translation>
   974         </message>
   975         <message>
   976             <source>Include left and right position of images into branch</source>
   977             <translation>在分支中含入圖像的左右位置</translation>
   978         </message>
   979         <message>
   980             <source>Include images horizontally</source>
   981             <translation>水平地含入圖像</translation>
   982         </message>
   983         <message>
   984             <source>Hide link</source>
   985             <translation>隱藏連結</translation>
   986         </message>
   987         <message>
   988             <source>Hide link if object is not selected</source>
   989             <translation>如果物件並未選取就隱藏連結</translation>
   990         </message>
   991         <message>
   992             <source>Note</source>
   993             <comment>Systemflag</comment>
   994             <translation>註記</translation>
   995         </message>
   996         <message>
   997             <source>WWW Document (external)</source>
   998             <comment>Systemflag</comment>
   999             <translation>WWW 文件 (外部)</translation>
  1000         </message>
  1001         <message>
  1002             <source>Link to another vym map</source>
  1003             <comment>Systemflag</comment>
  1004             <translation>連結到另外的 vym 圖譜</translation>
  1005         </message>
  1006         <message>
  1007             <source>subtree is scrolled</source>
  1008             <comment>Systemflag</comment>
  1009             <translation>子樹已捲曲</translation>
  1010         </message>
  1011         <message>
  1012             <source>subtree is temporary scrolled</source>
  1013             <comment>Systemflag</comment>
  1014             <translation>子樹為暫時捲曲</translation>
  1015         </message>
  1016         <message>
  1017             <source>Take care!</source>
  1018             <comment>Standardflag</comment>
  1019             <translation>注意!</translation>
  1020         </message>
  1021         <message>
  1022             <source>Really?</source>
  1023             <comment>Standardflag</comment>
  1024             <translation>真的?</translation>
  1025         </message>
  1026         <message>
  1027             <source>ok!</source>
  1028             <comment>Standardflag</comment>
  1029             <translation>確定!</translation>
  1030         </message>
  1031         <message>
  1032             <source>Not ok!</source>
  1033             <comment>Standardflag</comment>
  1034             <translation>未定!</translation>
  1035         </message>
  1036         <message>
  1037             <source>This won&apos;t work!</source>
  1038             <comment>Standardflag</comment>
  1039             <translation>這不可行!</translation>
  1040         </message>
  1041         <message>
  1042             <source>Good</source>
  1043             <comment>Standardflag</comment>
  1044             <translation>良好</translation>
  1045         </message>
  1046         <message>
  1047             <source>Bad</source>
  1048             <comment>Standardflag</comment>
  1049             <translation>不好</translation>
  1050         </message>
  1051         <message>
  1052             <source>Time critical</source>
  1053             <comment>Standardflag</comment>
  1054             <translation>關鍵時間</translation>
  1055         </message>
  1056         <message>
  1057             <source>Idea!</source>
  1058             <comment>Standardflag</comment>
  1059             <translation>點子!</translation>
  1060         </message>
  1061         <message>
  1062             <source>Important</source>
  1063             <comment>Standardflag</comment>
  1064             <translation>重要</translation>
  1065         </message>
  1066         <message>
  1067             <source>Unimportant</source>
  1068             <comment>Standardflag</comment>
  1069             <translation>不重要</translation>
  1070         </message>
  1071         <message>
  1072             <source>I like this</source>
  1073             <comment>Standardflag</comment>
  1074             <translation>我喜歡</translation>
  1075         </message>
  1076         <message>
  1077             <source>I do not like this</source>
  1078             <comment>Standardflag</comment>
  1079             <translation>我不喜歡</translation>
  1080         </message>
  1081         <message>
  1082             <source>I just love... </source>
  1083             <comment>Standardflag</comment>
  1084             <translation>我就是喜愛…</translation>
  1085         </message>
  1086         <message>
  1087             <source>Dangerous</source>
  1088             <comment>Standardflag</comment>
  1089             <translation>危險</translation>
  1090         </message>
  1091         <message>
  1092             <source>This will help</source>
  1093             <comment>Standardflag</comment>
  1094             <translation>會有用處</translation>
  1095         </message>
  1096         <message>
  1097             <source>Call test function</source>
  1098             <translation>呼叫測試功能</translation>
  1099         </message>
  1100         <message>
  1101             <source>Couldn&apos;t save %1</source>
  1102             <translation>無法儲存 %1</translation>
  1103         </message>
  1104         <message>
  1105             <source>Import</source>
  1106             <translation>匯入</translation>
  1107         </message>
  1108         <message>
  1109             <source>KDE Bookmarks</source>
  1110             <translation>KDE 書籤</translation>
  1111         </message>
  1112         <message>
  1113             <source>Export in Open Document Format used e.g. in Open Office </source>
  1114             <translation>匯出例如在 OpenOffice.org 使用的開放文件格式</translation>
  1115         </message>
  1116         <message>
  1117             <source>Export as ASCII</source>
  1118             <translation>匯出為 ASCII</translation>
  1119         </message>
  1120         <message>
  1121             <source>(still experimental)</source>
  1122             <translation>(仍然是實驗性質)</translation>
  1123         </message>
  1124         <message>
  1125             <source>Export as LaTeX</source>
  1126             <translation>匯出為 LaTeX</translation>
  1127         </message>
  1128         <message>
  1129             <source>&amp;Print</source>
  1130             <translation>列印(&amp;P)</translation>
  1131         </message>
  1132         <message>
  1133             <source>Add map (insert)</source>
  1134             <translation>加入圖譜 (插入)</translation>
  1135         </message>
  1136         <message>
  1137             <source>Add map (replace)</source>
  1138             <translation>加入圖譜 (置換)</translation>
  1139         </message>
  1140         <message>
  1141             <source>Export as</source>
  1142             <translation>匯出為</translation>
  1143         </message>
  1144         <message>
  1145             <source>Export to</source>
  1146             <translation>匯出至</translation>
  1147         </message>
  1148         <message>
  1149             <source>Hide object in exports</source>
  1150             <translation>在匯出中隱藏物件</translation>
  1151         </message>
  1152         <message>
  1153             <source>Hide in exports</source>
  1154             <translation>隱藏在匯出中</translation>
  1155         </message>
  1156         <message>
  1157             <source>Hide object in exported maps</source>
  1158             <comment>Systemflag</comment>
  1159             <translation>在匯出的圖譜中隱藏物件</translation>
  1160         </message>
  1161         <message>
  1162             <source>Use hide flag during exports </source>
  1163             <translation>在匯出期間使用隱藏旗標 </translation>
  1164         </message>
  1165         <message>
  1166             <source>Use hide flags</source>
  1167             <translation>使用隱藏旗標</translation>
  1168         </message>
  1169         <message>
  1170             <source>Open URL in new tab</source>
  1171             <translation>在新頁標中開啟 URL</translation>
  1172         </message>
  1173         <message>
  1174             <source>Warning</source>
  1175             <translation>警告</translation>
  1176         </message>
  1177         <message>
  1178             <source>Couldn&apos;t find a viewer to open %1.
  1179 </source>
  1180             <translation>找不到檢視器以開啟 %1。</translation>
  1181         </message>
  1182         <message>
  1183             <source>Please use Settings-&gt;</source>
  1184             <translation>請使用 設定值-&gt;</translation>
  1185         </message>
  1186         <message>
  1187             <source>Couldn&apos;t start %1 to open a new tab in %2.</source>
  1188             <translation>無法啟動 %1 以在 %2 中開啟新的頁標。</translation>
  1189         </message>
  1190         <message>
  1191             <source>Set application to open PDF files</source>
  1192             <translation>設定開啟 PDF 檔案的應用程式</translation>
  1193         </message>
  1194         <message>
  1195             <source>Oh no!</source>
  1196             <comment>Standardflag</comment>
  1197             <translation>噢,不要!</translation>
  1198         </message>
  1199         <message>
  1200             <source>Call...</source>
  1201             <comment>Standardflag</comment>
  1202             <translation>呼叫…</translation>
  1203         </message>
  1204         <message>
  1205             <source>Very important!</source>
  1206             <comment>Standardflag</comment>
  1207             <translation>很重要!</translation>
  1208         </message>
  1209         <message>
  1210             <source>Very unimportant!</source>
  1211             <comment>Standardflag</comment>
  1212             <translation>很不重要!</translation>
  1213         </message>
  1214         <message>
  1215             <source>Rose</source>
  1216             <comment>Standardflag</comment>
  1217             <translation>玫瑰</translation>
  1218         </message>
  1219         <message>
  1220             <source>Surprise!</source>
  1221             <comment>Standardflag</comment>
  1222             <translation>驚喜!</translation>
  1223         </message>
  1224         <message>
  1225             <source>Info</source>
  1226             <comment>Standardflag</comment>
  1227             <translation>資訊</translation>
  1228         </message>
  1229         <message>
  1230             <source>Firefox Bookmarks</source>
  1231             <translation>Firefox 書籤</translation>
  1232         </message>
  1233         <message>
  1234             <source>F&amp;ormat</source>
  1235             <translation>格式(&amp;O)</translation>
  1236         </message>
  1237         <message>
  1238             <source>Show Note Editor</source>
  1239             <translation>顯示註記編輯器</translation>
  1240         </message>
  1241         <message>
  1242             <source>Show history window</source>
  1243             <translation>顯示歷史視窗</translation>
  1244         </message>
  1245         <message>
  1246             <source>Bookmarks</source>
  1247             <translation>書籤</translation>
  1248         </message>
  1249         <message>
  1250             <source>Couldn&apos;t start %1 to open a new tab</source>
  1251             <translation>無法啟動 %1 去開啟新的頁標</translation>
  1252         </message>
  1253         <message>
  1254             <source>Couldn&apos;t find configuration for export to Open Office
  1255 </source>
  1256             <translation>找不到用於匯出至 OpenOffice.org 的配置</translation>
  1257         </message>
  1258         <message>
  1259             <source>No matches found for &quot;%1&quot;</source>
  1260             <translation>找不到與「%1」相符者</translation>
  1261         </message>
  1262     </context>
  1263     <context>
  1264         <name>MapEditor</name>
  1265         <message>
  1266             <source>Critical Parse Error</source>
  1267             <translation>嚴重的解析錯誤</translation>
  1268         </message>
  1269         <message>
  1270             <source>Overwrite</source>
  1271             <translation>覆寫</translation>
  1272         </message>
  1273         <message>
  1274             <source>Cancel</source>
  1275             <translation>取消</translation>
  1276         </message>
  1277         <message>
  1278             <source>Critical Export Error</source>
  1279             <translation>嚴重的匯出錯誤</translation>
  1280         </message>
  1281         <message>
  1282             <source>Critical Error</source>
  1283             <translation>嚴重錯誤</translation>
  1284         </message>
  1285         <message>
  1286             <source>Enter URL:</source>
  1287             <translation>輸入 URL:</translation>
  1288         </message>
  1289         <message>
  1290             <source>vym map</source>
  1291             <translation>vym 圖譜</translation>
  1292         </message>
  1293         <message>
  1294             <source>Images</source>
  1295             <translation>圖像</translation>
  1296         </message>
  1297         <message>
  1298             <source>vym - save image as</source>
  1299             <translation>vym - 儲存圖像為</translation>
  1300         </message>
  1301         <message>
  1302             <source>Critical Import Error</source>
  1303             <translation>嚴重的匯入錯誤</translation>
  1304         </message>
  1305         <message>
  1306             <source>Critical Parse Error by reading backupFile</source>
  1307             <translation>讀取備份檔時嚴重的解析錯誤</translation>
  1308         </message>
  1309         <message>
  1310             <source>New Map</source>
  1311             <comment>Heading of mapcenter in new map</comment>
  1312             <translation>新圖譜</translation>
  1313         </message>
  1314         <message>
  1315             <source>The file %1 exists already.
  1316 Do you want to overwrite it?</source>
  1317             <translation>檔案 %1 已經存在。您要覆寫它嗎?</translation>
  1318         </message>
  1319         <message>
  1320             <source>MapEditor::exportXML couldn&apos;t open %1</source>
  1321             <translation>MapEditor::exportXML 無法開啟 %1</translation>
  1322         </message>
  1323         <message>
  1324             <source>Temporary directory %1 used for undo is gone. 
  1325 I will create a new one, but at the moment no undo is available.
  1326 Maybe you want to reload your original data.
  1327 
  1328 Sorry for any inconveniences.</source>
  1329             <translation>用於復原的暫存目錄 %1 已經不見。
  1330 我將建立一個新的,但是目前沒有任何復原可用。
  1331 您也許想要重新載入原來的資料。
  1332 
  1333 造成您的困擾請多多包涵。</translation>
  1334         </message>
  1335         <message>
  1336             <source>Cannot find the directory %1</source>
  1337             <translation>找不到目錄 %1</translation>
  1338         </message>
  1339         <message>
  1340             <source>Link to another map</source>
  1341             <translation>連結到另外的圖譜</translation>
  1342         </message>
  1343         <message>
  1344             <source>Load image</source>
  1345             <translation>載入圖像</translation>
  1346         </message>
  1347         <message>
  1348             <source>Save image as %1</source>
  1349             <translation>儲存圖像為 %1</translation>
  1350         </message>
  1351         <message>
  1352             <source>Choose directory structure to import</source>
  1353             <translation>選擇目錄結構以匯入</translation>
  1354         </message>
  1355         <message>
  1356             <source>unnamed</source>
  1357             <translation>未命名</translation>
  1358         </message>
  1359         <message>
  1360             <source>Warning</source>
  1361             <translation>警告</translation>
  1362         </message>
  1363         <message>
  1364             <source>Couldn&apos;t find script %1
  1365 to notifiy Browsers of changed bookmarks.</source>
  1366             <translation>找不到命令稿 %1
  1367 以在瀏覽器中註記變更的書籤。</translation>
  1368         </message>
  1369     </context>
  1370     <context>
  1371         <name>QObject</name>
  1372         <message>
  1373             <source>This is not an image.</source>
  1374             <translation>這並非圖像。</translation>
  1375         </message>
  1376         <message>
  1377             <source>Critical Export Error</source>
  1378             <translation>重要匯出錯誤</translation>
  1379         </message>
  1380         <message>
  1381             <source>Could not write %1</source>
  1382             <translation>無法寫入 %1</translation>
  1383         </message>
  1384         <message>
  1385             <source>Export failed.</source>
  1386             <translation>匯出失敗。</translation>
  1387         </message>
  1388         <message>
  1389             <source>Check &quot;%1&quot; in
  1390 %2</source>
  1391             <translation>在 %2 中檢查「%1」</translation>
  1392         </message>
  1393         <message>
  1394             <source>Could not read %1</source>
  1395             <translation>無法讀取 %1</translation>
  1396         </message>
  1397         <message>
  1398             <source>Critical Error</source>
  1399             <translation>嚴重錯誤</translation>
  1400         </message>
  1401         <message>
  1402             <source>Couldn&apos;t start zip to compress data.</source>
  1403             <translation>無法啟動 zip 去壓縮資料。</translation>
  1404         </message>
  1405         <message>
  1406             <source>zip didn&apos;t exit normally</source>
  1407             <translation>zip 並未正常離開</translation>
  1408         </message>
  1409         <message>
  1410             <source>Couldn&apos;t start unzip to decompress data.</source>
  1411             <translation>無法啟動 unzip 去解壓縮資料。</translation>
  1412         </message>
  1413         <message>
  1414             <source>unzip didn&apos;t exit normally</source>
  1415             <translation>unzip 並未正常離開</translation>
  1416         </message>
  1417         <message>
  1418             <source>Could not start %1</source>
  1419             <translation>無法啟動 %1</translation>
  1420         </message>
  1421         <message>
  1422             <source>%1 didn&apos;t exit normally</source>
  1423             <translation>%1 並未正常離開</translation>
  1424         </message>
  1425         <message>
  1426             <source>The file %1 exists already.
  1427 Do you want to overwrite it?</source>
  1428             <translation>檔案 %1 已經存在。
  1429 您要覆寫它嗎?</translation>
  1430         </message>
  1431         <message>
  1432             <source>Overwrite</source>
  1433             <translation>覆寫</translation>
  1434         </message>
  1435         <message>
  1436             <source>Cancel</source>
  1437             <translation>取消</translation>
  1438         </message>
  1439         <message>
  1440             <source>Sorry, no preview for
  1441 multiple selected files.</source>
  1442             <translation>抱歉,無法預覽多個已選檔案。</translation>
  1443         </message>
  1444         <message>
  1445             <source>Exporting the %1 bookmarks will overwrite
  1446 your existing bookmarks file.</source>
  1447             <translation>匯出 %1 書籤將會覆寫
  1448 您的現有書籤檔案。</translation>
  1449         </message>
  1450         <message>
  1451             <source>Warning: Overwriting %1 bookmarks</source>
  1452             <translation>警告:正在覆寫 %1 項書籤</translation>
  1453         </message>
  1454         <message>
  1455             <source>Warning</source>
  1456             <translation>警告</translation>
  1457         </message>
  1458         <message>
  1459             <source>Couldn&apos;t find script %1
  1460 to notifiy Browsers of changed bookmarks.</source>
  1461             <translation>找不到命令稿 %1
  1462 去在瀏覽器中註記變更的書籤。</translation>
  1463         </message>
  1464     </context>
  1465     <context>
  1466         <name>ShowTextDialog</name>
  1467         <message>
  1468             <source>VYM - Info</source>
  1469             <translation>VYM - 資訊</translation>
  1470         </message>
  1471         <message>
  1472             <source>Close</source>
  1473             <translation>關閉</translation>
  1474         </message>
  1475         <message>
  1476             <source>History of %1</source>
  1477             <translation>%1 的歷史記錄</translation>
  1478         </message>
  1479     </context>
  1480     <context>
  1481         <name>TextEditor</name>
  1482         <message>
  1483             <source>&amp;File</source>
  1484             <translation>檔案(&amp;F)</translation>
  1485         </message>
  1486         <message>
  1487             <source>Import</source>
  1488             <translation>匯入</translation>
  1489         </message>
  1490         <message>
  1491             <source>&amp;Import...</source>
  1492             <translation>匯入(&amp;I)…</translation>
  1493         </message>
  1494         <message>
  1495             <source>&amp;Export...</source>
  1496             <translation>匯出(&amp;E)…</translation>
  1497         </message>
  1498         <message>
  1499             <source>Print Note</source>
  1500             <translation>列印註記</translation>
  1501         </message>
  1502         <message>
  1503             <source>&amp;Print...</source>
  1504             <translation>列印(&amp;P)…</translation>
  1505         </message>
  1506         <message>
  1507             <source>&amp;Edit</source>
  1508             <translation>編輯(&amp;E)</translation>
  1509         </message>
  1510         <message>
  1511             <source>Undo</source>
  1512             <translation>復原</translation>
  1513         </message>
  1514         <message>
  1515             <source>&amp;Undo</source>
  1516             <translation>復原(&amp;U)</translation>
  1517         </message>
  1518         <message>
  1519             <source>Redo</source>
  1520             <translation>重做</translation>
  1521         </message>
  1522         <message>
  1523             <source>&amp;Redo</source>
  1524             <translation>重做(&amp;R)</translation>
  1525         </message>
  1526         <message>
  1527             <source>Select and copy all</source>
  1528             <translation>全部選取並複製</translation>
  1529         </message>
  1530         <message>
  1531             <source>Select and copy &amp;all</source>
  1532             <translation>全部選取並複製(&amp;A)</translation>
  1533         </message>
  1534         <message>
  1535             <source>Copy</source>
  1536             <translation>複製</translation>
  1537         </message>
  1538         <message>
  1539             <source>&amp;Copy</source>
  1540             <translation>複製(&amp;C)</translation>
  1541         </message>
  1542         <message>
  1543             <source>Cut</source>
  1544             <translation>剪下</translation>
  1545         </message>
  1546         <message>
  1547             <source>Cu&amp;t</source>
  1548             <translation>剪下(&amp;T)</translation>
  1549         </message>
  1550         <message>
  1551             <source>Paste</source>
  1552             <translation>貼上</translation>
  1553         </message>
  1554         <message>
  1555             <source>&amp;Paste</source>
  1556             <translation>貼上(&amp;P)</translation>
  1557         </message>
  1558         <message>
  1559             <source>Delete all</source>
  1560             <translation>刪除全部</translation>
  1561         </message>
  1562         <message>
  1563             <source>&amp;Delete All</source>
  1564             <translation>刪除全部(&amp;D)</translation>
  1565         </message>
  1566         <message>
  1567             <source>&amp;Settings</source>
  1568             <translation>設定值(&amp;S)</translation>
  1569         </message>
  1570         <message>
  1571             <source>Set fixed font</source>
  1572             <translation>設定定寬字型</translation>
  1573         </message>
  1574         <message>
  1575             <source>Set &amp;fixed font</source>
  1576             <translation>設定定寬字型(&amp;F)</translation>
  1577         </message>
  1578         <message>
  1579             <source>Set variable font</source>
  1580             <translation>設定變寬字型</translation>
  1581         </message>
  1582         <message>
  1583             <source>Set &amp;variable font</source>
  1584             <translation>設定變寬字型(&amp;V)</translation>
  1585         </message>
  1586         <message>
  1587             <source>Used fixed font by default</source>
  1588             <translation>預設使用的定寬字型</translation>
  1589         </message>
  1590         <message>
  1591             <source>&amp;fixed font is default</source>
  1592             <translation>定寬字型為預設(&amp;F)</translation>
  1593         </message>
  1594         <message>
  1595             <source>Export Note (HTML)</source>
  1596             <translation>匯出註記 (HTML)</translation>
  1597         </message>
  1598         <message>
  1599             <source>Export Note As (HTML) </source>
  1600             <translation>匯出註記為 (HTML) </translation>
  1601         </message>
  1602         <message>
  1603             <source>Export &amp;As... (HTML)</source>
  1604             <translation>匯出為(HTML)(&amp;A)…</translation>
  1605         </message>
  1606         <message>
  1607             <source>Export Note As (ASCII) </source>
  1608             <translation>匯出註記為 (ASCII) </translation>
  1609         </message>
  1610         <message>
  1611             <source>Export &amp;As...(ASCII)</source>
  1612             <translation>匯出為(ASCII)(&amp;A)…</translation>
  1613         </message>
  1614         <message>
  1615             <source>&amp;Color...</source>
  1616             <translation>顏色(&amp;C)…</translation>
  1617         </message>
  1618         <message>
  1619             <source>&amp;Bold</source>
  1620             <translation>粗體(&amp;B)</translation>
  1621         </message>
  1622         <message>
  1623             <source>&amp;Italic</source>
  1624             <translation>斜體(&amp;I)</translation>
  1625         </message>
  1626         <message>
  1627             <source>&amp;Underline</source>
  1628             <translation>底線(&amp;U)</translation>
  1629         </message>
  1630         <message>
  1631             <source>&amp;Left</source>
  1632             <translation>靠左(&amp;L)</translation>
  1633         </message>
  1634         <message>
  1635             <source>C&amp;enter</source>
  1636             <translation>置中(&amp;E)</translation>
  1637         </message>
  1638         <message>
  1639             <source>&amp;Right</source>
  1640             <translation>靠右(&amp;R)</translation>
  1641         </message>
  1642         <message>
  1643             <source>&amp;Justify</source>
  1644             <translation>對齊(&amp;J)</translation>
  1645         </message>
  1646         <message>
  1647             <source>Export Note to single file</source>
  1648             <translation>匯出註記到單一檔案</translation>
  1649         </message>
  1650         <message>
  1651             <source>The file </source>
  1652             <translation>檔案 </translation>
  1653         </message>
  1654         <message>
  1655             <source> exists already. Do you want to overwrite it?</source>
  1656             <translation> 已經存在。您要覆寫它嗎?</translation>
  1657         </message>
  1658         <message>
  1659             <source>Overwrite</source>
  1660             <translation>覆寫</translation>
  1661         </message>
  1662         <message>
  1663             <source>Cancel</source>
  1664             <translation>取消</translation>
  1665         </message>
  1666         <message>
  1667             <source>Couldn&apos;t export note </source>
  1668             <translation>無法匯出註記 </translation>
  1669         </message>
  1670         <message>
  1671             <source>Export Note to single file (ASCII)</source>
  1672             <translation>匯出註記到單一檔案 (ASCII)</translation>
  1673         </message>
  1674         <message>
  1675             <source>Convert paragraphs to linebreaks</source>
  1676             <translation>轉換段落為斷列</translation>
  1677         </message>
  1678         <message>
  1679             <source>&amp;Convert Paragraphs</source>
  1680             <translation>轉換段落(&amp;C)</translation>
  1681         </message>
  1682         <message>
  1683             <source>Join all lines of a paragraph</source>
  1684             <translation>聯結段落中所有的列</translation>
  1685         </message>
  1686         <message>
  1687             <source>&amp;Join lines</source>
  1688             <translation>聯結各列(&amp;J)</translation>
  1689         </message>
  1690         <message>
  1691             <source>Toggle font hint for the whole text</source>
  1692             <translation>切換整篇文字的字型修飾</translation>
  1693         </message>
  1694         <message>
  1695             <source>&amp;Font hint</source>
  1696             <translation>字型修飾(&amp;F)</translation>
  1697         </message>
  1698         <message>
  1699             <source>Subs&amp;cript</source>
  1700             <translation>下標(&amp;C)</translation>
  1701         </message>
  1702         <message>
  1703             <source>Su&amp;perscript</source>
  1704             <translation>上標(&amp;P)</translation>
  1705         </message>
  1706         <message>
  1707             <source>Note Editor</source>
  1708             <translation>註記編輯器</translation>
  1709         </message>
  1710         <message>
  1711             <source>F&amp;ormat</source>
  1712             <translation>格式(&amp;O)</translation>
  1713         </message>
  1714     </context>
  1715     <context>
  1716         <name>WarningDialog</name>
  1717         <message>
  1718             <source>VYM - Warning : Foo...</source>
  1719             <translation>VYM - 警告:Foo…</translation>
  1720         </message>
  1721         <message>
  1722             <source>textLabel</source>
  1723             <translation>textLabel</translation>
  1724         </message>
  1725         <message>
  1726             <source>showAgainBox</source>
  1727             <translation>showAgainBox</translation>
  1728         </message>
  1729         <message>
  1730             <source>Proceed</source>
  1731             <translation>繼續</translation>
  1732         </message>
  1733         <message>
  1734             <source>Show this message again</source>
  1735             <translation>再次顯示此訊息</translation>
  1736         </message>
  1737         <message>
  1738             <source>Cancel</source>
  1739             <translation>取消</translation>
  1740         </message>
  1741         <message>
  1742             <source>Ok</source>
  1743             <translation>確定</translation>
  1744         </message>
  1745     </context>
  1746 </TS>